Исследование этимологии шахтёрского жаргона

Материал из MiningWiki — свободной шахтёрской энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Попробуем разобраться в происхождении жаргонизмов используемых в шахтёрской среде. Всем известно, что шахтёры матом не ругаются — они им разговаривают, тем не менее позволим себе выделить некоторые закономерности экспрессивной лексики, используемой под землёй.
Выделим несколько способов образования жаргонных выражений:

  • Эрративы
  • Субстантивация
  • Тюркизмы
  • Антропоморфизм

Эрративы[править]

Зачастую технические термины сокращаются и искажаются носителями языка для удобства общения. Среди примеров можно обратить внимание на использование шахтёрами следующих терминов: вместо «гровер» (пружинная шайба) повсеместно употребляется искажённое «гравер». Слово искажается до более понятного или удобного в произношении. Можно указать подобное минимальное искажение для обозначения термина «рым-болт». Название этой крепёжной детали пришло из морской терминологии, идёт из голландского языка, где «рым» — это «кольцо», и шахтёрами произносится, как «рем-болт».

В любом случае шахтёр скажет «конвейера», и может показаться, что это просто ошибочное образование множественного числа от «конвейер», тем не менее это жаргонизм — вспомним: «…мы говорим не штормы, а шторма!» Такое произношение «конвейера», но не «конвейеры» характерно для шахтёров.

Не могу причислить к эрративам термин «рыцарь». В данном случае искажение не носит нарочитый характер, ибо мало кто из наших шахтёров знает норму. Происхождение идёт от немецкого «ритцель», что означает «малая шестерня редуктора», в итоге имеем жаргонные фразы для непосвящённого выглядящие диковато: « Полетел рыцарь — качать не будем пока не заменим.» Куда улетел рыцарь?

Этимология шахтёрского жаргона не замыкается на эрративах, происхождение жаргонизмов сложно и многообразно. Иногда меткий термин настолько ёмко и целостно определяет понятие, что вытесняет правильную дефиницию из лексики, и требуются значительные усилия, чтоб вспомнить, сформулировать техническим языком понятие, описанное одним словом экспрессивной лексики.

К примеру, зачастую даже экономические службы используют жаргонизм «гробовые» — последние выплаты, положенные шахтёру по коллективному договору на наших шахтах по выходу на пенсию. Черный юмор, можно сказать, но тем не менее довольно удобный жаргонизм, ибо иначе эту выплату одним словом не назовёшь.

Субстантивы[править]

Необходимо отметить, что этимология жаргонизмов шахтёрской лексики не ограничивается эрративами. Заметную часть в речи шахтёров занимают субстантивы, в частности субстантивированные прилагательные. Упоминаемый выше термин «гробовые» отнесём к их числу. В большинстве случаев субстантивация бывает частичная, то есть слово употребляется то как прилагательное, то как существительное. Примеры неполной субстантивации: «нарядная» в контексте шахтёрской лексике — это помещение для выдачи нарядов, заданий на работу.

  • «Копытные» — это выплаты положенные шахтёру за передвижение к рабочему месту. Заметим сарказм, которым сопровождается словообразование подобных терминов, к примеру «горловые» — это выплаты за руководством бригадой или звеном.
  • «Деревянный» — это как правило специалист невысоких способностей, он же «сын папы Карло».
  • «Путевой» — специалист подземных рельсовых путей.
  • «Слабая», чаще применяется как «дай слабую» — это ослабление натяжки троса, который тянет лебёдка.
  • «Высокая» — как пример окказиальной субстантивации, при которой переход в другую часть речи происходит только по контексту. Значение «высокая» употребляется в отношении подаваемой в шахту электроэнергии, которая делится по ступеням: 6000 вольт — это «высокая», 660 или 1140 вольт «низкая» «напруга», то есть напряжение.
  • «Концевой» — это, по моему мнению, пример полной субстантивации — когда прилагательное полностью перешло в существительное, как прилагательное оно уже не может использоваться. Значение термина — всё, что относиться к кабель-тросовым выключателям конвейера. Употребление: «дёрни концевой, зажми концевой, концевой сработал»

Тюркизмы[править]

Необходимо отметить, что для общения в шахтах Казахстана, России и Украины используется русский язык, зачастую его ненормативный вариант. Вывод мной сделан исходя из личного опыта и общения с коллегами вышеупомянутых стран. Исследование этимологии терминов шахтёрской лексики показывает, что возможен вариант обогащения жаргона шахтёров тюркизмами. Из известных мне — широко применяемый термин «балда», то есть большая кувалда — основной инструмент используемый в работе шахтёров. Происхождение возможно от «балта» — по-казахски «молоток».

Другим термином той же этимологии приведём слово «басить» — надавливать рычагом, приподнимать одну сторону чего-либо. Происхождение может быть от казахского «басу» — давить.

Встречался мне жаргонизм «табан». В казахском языке — это «подошва», «основание», а горном деле — уступ, подошва почвы у груди забоя в лаве, убирается при обратном ходе комбайном вместе с просыпью. Термин распространён не только на шахтах Казахстана, но и в Кузбассе и Донбассе.
И в завершении — на шахтах Украины применяется термин «кильдым» — мехцех, каптёрка, небольшой склад. Для знающего какой-либо из тюркских языков будет интересно перевести жаргонизм, и удивиться совпадению терминологии.

Антропоморфные термины шахтёрской речи[править]

Условия работы под землёй накладывают своё отпечаток на этимологию шахтёрского жаргона. Во многих случаях шахтёру необходимо найти опору, соотнести свой подземный мир с понятиями, что он оставил на поверхности. Отсюда мы можем сделать вывод об антропоморфном происхождении некоторых терминов шахтёрской лексики.

  • «Баба Яга» — канатно-кресельная дорога для доставки шахтёров к месту работы. При чём тут почтенная дама? Поза шахтёра, верхом на кресле этой дороги напоминает Бабу Ягу на метле.
  • «Баран» — это сверло СЭР17, имеющее рукоятки подобные рогам вышеупомянутого парнокопытного.
  • «Борода» — излишняя длина цепи конвейера, допустим С-53, напомнит любому излишний атрибут на лице мужика. К слову, бородатых шахтёров редко встречал — это сколько ж хлопот по её вымыванию после смены?
  • «Бык», «коза» — ничего похожего в сопряжении горных выработок и грузовой площадке с миром животных не замечал, но так оно повелось.
  • «Жабка» — соединительное звено цепи конвейера СР-70 похоже на лапки жабы, не даром на других шахтах её зовут лягушка.
  • «Сиськи» — не в обиду будет сказано, но органы управления комбайном, крепью так называются. Джойстики управления надо так мять, нажимать, чтоб добиться желаемого, что озабоченным шахтёрам приходит на ум такой антропоморфизм.
  • «Сталинские руки» — с этим просто, речь идёт про лапы нагребающие горную породу в породо-отгрузочную машину.