Форум:Счастливо на гора!
Здравствуйте! у меня к вам вопрос. В статье "Глюк ауф!", данное немецкое выражение переведено как "Счастливо на гора!". Скажите, а русские горняки действительно говорили/ говорят друг другу это пожелание? Или это всего лишь перевод с немецкого? Если да, то говорили ли "Счастливо на гора" как пожелание или больше как приветствие (например вместо "привет" или "пока")? Насколько я знаю, у немецких горняков "Глюк ауф" было вместо "Гутен таг!". Буду благодарен за ответ, очень важно для курсовой.
- Перевод «Счастливо на гора!» приблизительный, поскольку точного аналога у русских горняков нет. И какого-то специального шахтерского приветствия нет. Есть пожелание: «Мягкого угля и крепкой кровли», есть тост: «За хлебную лаву и уголь без крови», есть официальные плакаты на шахтах: «Желаем трудовых побед! Ждем домой здоровыми!». Видимо, все это и выражает немецкая фраза «Глюк ауф».--Drovosekk (обсуждение) 05:49, 14 июня 2012 (UTC)
Огромное спасибо за скорый и подробный ответ. Очень помогли!
Могу засвидельствовать: действительно у горняков Германии "Глюк ауф!" вместо "Гутен таг" - специально спрашивал у немцев, что работали на нашей шахте. Они используют как приветствие, и не только по выезду. Живейший отклик находила эта фраза и в бане, и в шахте и в АБК!--Mulin (обсуждение) 12:31, 14 июня 2012 (UTC)
- И даже хоронят погибших в авариях с этим напутствием.--Drovosekk (обсуждение) 14:43, 14 июня 2012 (UTC)